Sprogarbejder og Spanien-ekspert

Her kan du købe sprogarbejde og ekspertviden om Spanien.

Min professionelle profil

Jeg har tilbragt mit halve liv i Barcelona og Sevilla. Jeg dækkede Catalonien-krisen for danske medier. Jeg arrangerer studierejser til Spanien og holder foredrag i Danmark. Jeg interviewer på syv sprog.

Jeg er medlem af eliteforbundet AIIC for verdens konferencetolke. Jeg er uddannet simultantolk (EMCI 2010) og politisk journalist (UPF 2019). Jeg er magister i spansk og engelsk (KU+UB 2002) og udlært voksenunderviser.

Jeg driver oversætterbureauet Tolkene.dk siden 2011. Her formidler jeg simultantolke og oversættere af alle typer tekster. Vi arbejder på alle europæiske statssprog samt catalansk, arabisk, berber, russisk, kinesisk, japansk, tyrkisk, tigrinya.

Jeg har en fortid som avisoversætter for El País og for seks danske aviser
og som inhouse korrekturlæser for Weekendavisen og for magasiner og andre kunder. 1998–2008 var jeg forlagskonsulent for 21 spanske forlag
og vurderede hele den skandinaviske krimibølge for dem.

Aktuelle projekter

Mit seneste journalistiske projekt var et videointerview med den israelske dissident Eitan Bronstein Aparicio i Bruxelles udgivet på Free Falastīn. Mit næste projekt er det aftalte interview med den iranske oppositions repræsentanter i Europa.

Jeg arbejder for tiden på antologien Socialstatens excesser: fagligt funderet systemkritik. Her interviewer og redigerer jeg fagfolk på børneområdet. Jeg har skrevet digtsamlingen Hjemfalden til Jante (udgivet på Poetisk Bureau) om samme emneområde set fra ofrenes vinkel. Jeg fungerer som mediementor for adoptivaktivisten Marie Broberg, forfatter til debatbogen Børn til salg.

Jeg har startet forlaget Refusenik og udgivet Iván Teruels genrehybrid De andre catalanere med legat fra Statens Kunstfond.

Simultantolk

Siden årtusindeskiftet har jeg tolket strafferet, asylret og socialsager i Danmark, Sverige og Catalonien. Civilret og mægling og hele Penkowa-svindelsagen i Danmark: efterforskning, retssager, avisinterviews med implicerede forskere på Mallorca. Flere hundrede møder i Europaparlamentet og EU-Rådet, Regionsrådet og EU-domstolen, Europol og Eurojust. Europæiske Samarbejdsudvalg rundt om i Europa. Tårnkrankurser for metrobyggeriets tunnelarbejdere og sikkerhedsmøder for Femern A/S. Medarbejdermøder hos Novo Nordic og kundemøder med latinamerikanske indkøbere hos Widex. Stormøder i patientforeninger og pressekonferencer for FC Barcelona.

Oversætter

Jeg oversætter journalistik og litteratur, akademiske tekster og juridiske dokumenter. Jeg arbejder til og fra dansk, spansk og engelsk. Fra (ny)norsk, svensk, tysk, fransk, catalansk. Se også min profil i Dansk Forfatterforening og Oversætterforbund.

Jeg er ofte den eneste, der kan løfte en opgave – som dengang en bog måtte oversættes helt forfra fra nynorsk. Eller da et feinschmecker-forlag i Danmark valgte at udgive to lyriske romaner fra catalansk.

Bureauejer

Også som formidler er jeg den, der klarer ærterne, når opgaven synes umulig. Da flygtningene strømmede ud af Eritrea i større tal end ingensinde, satte jeg et stort hold tigrinya-tolke sammen for Udlændingestyrelsen i løbet af nul komma niks. På den måde klarede myndigheden de første tre måneder, indtil den havde fundet en billigere løsning med direkte hyringer af tolke til dens interviews med flygtningene.

Og da Gyldendal ville ud i verden med sit danske og svenske bagkatalog og skulle have 63 krimier og ponybøger oversat til spansk i løbet af to år: Så fandt og oplærte jeg et stort hold spanske oversættere og satte dem sammen med erfarne redigerende og skarpe korrekturlæsere. Da forlagets jurister ikke kunne finde tid til at formulere kontrakten på den store opgave med den korte deadline, skrev jeg selv et brugbart oplæg til kontrakten, så vi kunne komme i gang.

Da en forretningsmand ville forære sin kæreste en oversættelse af en mexicansk kogebog fra kolonitiden skrevet i hånden med skråskrift, var det mig, han kontaktede, og mig, der leverede.

Journalist og fixer

Da islamistisk terror ramte Ramblaen, sendte Radio 24syv en journalist til Barcelona. Han havde brug for en lokal journalist som fixer til at tolke og finde kilder. Den opgave løste jeg. Vi besøgte den lokale moské og talte med unge arabere i indvandrerbydelen Raval.

Da Catalonien få uger senere pludselig var på randen af borgerkrig, var det mig, TV2 og andre medier kontaktede som lokal journalist. Mig var det også, der indsendte modhistorier om konflikten til danske medier, der ikke havde begreb skabt om forholdene i regionen og konfliktens egentlige indhold. I DR Deadline debatterede jeg Enhedslistens deltagelse som legitimerende observatør i den forfatningsstridige og boykottede afstemning om løsrivelse.

Jeg bistod Nordisk Film i badebyen Sitges, da produktionsholdet jagtede den unge østeuropæiske enke til en dansk velhaver. Jeg sikrede ikke bare, at vi fandt damen, men også at hun godt ville tale med os fremfor fx at pudse hunden på os – og sågar, at der blev opnået og underskrevet et forlig mellem hende og afdødes datter, som mente sig snydt af en golddigger.

Foredrag og studieture

I 2018 tog jeg på foredragsturné på gymnasier i Jylland og fortalte om Cataloniens splittede befolkning. Jeg holdt foredrag og inviterede lokale eksperter til at tale med Oplysningsforbundet DEO og gymnasieklasser fra Vestegnen. Jeg tolkede, når gæsterne talte catalansk, spansk eller engelsk.

I 2021 tog jeg en migrationsekspert med på foredragsturné på danske universiteter betalt med EU-midler. Jeg interviewede og tolkede den spanske arabist.

Book mine ydelser på sara@hoyrup.biz | 27477300 hverdage kl. 10–16