Her kan du købe AI-frie oversættelser af alle typer tekst og klar formidling af komplekst stof. Du kan også hyre en fixer til dine opgaver sydpå og ekspertviden om Spanien og EU, Frankrig og Algeriet – og de danske børnefjernelser.

(Nej, Frankrig er ikke på vej i en borgerkrig, som kun kan hindres med remigration og rensning af folkelegemet. Og nix, det er ikke bare salafisterne, der gerne vil omstyrte Algeriets postkoloniale etpartiregime. Og jow, muslimer kan godt helt selv finde ud af at vandre fra traditionalistisk religiøsitet mod en modernitet, hvor religionen blegner. Ligesom langt de fleste forældre faktisk godt kan finde ud af at være netop det: forældre. Også når den ene af forældrene falder fra.)

Jeg kan også arrangere tolkehold for jer gennem mit bureau Tolkene.dk, hvad enten I skal holde en konference, foretage en kundeundersøgelse eller sætte en skole/hjem-samtale i stand med forældre fra fjerne lande.

 

Sprogarbejde og vidensformidling

Jeg har tilbragt mit halve voksenliv i Barcelona og Sevilla, men oprindeligt er jeg fra en villavej i Værløse.

Jeg er spansk cand.mag. og uddannet i udenrigsjournalistik, så jeg dækkede Catalonien-krisen og andre spanske ballader for Magasinet Europa og POV International fra 2017 og frem. Jeg interviewede lokale og expats, jurister og akademikere, pinger og Spaniens ambassadør i Danmark, som ingen andre havde gidet tale med. Jeg oversatte fra catalansk og skrev modhistorier i dansk presse, som ellers havde slugt separatisternes narrativ råt.

Da løsrivelsesprocessen stod i sin afgørende stund, fungerede jeg som fixer for store danske medier. De havde ikke selv adgang til kilder og kendte ikke baggrunden for konflikten. Desuden havde de brug for en dialogtolk, for man kommer ikke altid langt med engelsk.

Derfor kunne TV2 vise et dansk publikum, hvor splittet regionen var helt ned i de enkelte familier. Jeg satte nemlig et interview i stand med min fordums litteraturprofessor og hans teenagebørn, som modsat ham var hoppet med på separatismen. Den danske TV-kanal fik også adgang til en ny stjerne på den akademiske himmel, der lige havde vakt opmærksomhed med sin bog om De uansvarliges komplot, der kritiserede løsrivelsesprocessen fra et catalanistisk ståsted.

Kommunikation af komplekst stof

Jeg skriver ubesværet på dansk, engelsk og spansk.

For nyligt oversatte jeg seks foldere om samme tema til forskellige målgrupper. Jeg tilpassede ordvalget, alt efter om det var landmænd, virksomheder eller politikere, som skulle nås. “Internalisering af eksternaliteter” er ikke umiddelbart forståeligt på dansk for andre end de indforståede. Det betyder simpelthen “medregning af indirekte omkostninger”, in casu produktionens indvirkning på miljø, klima og folkesundhed. Det kan man med fordel vikle ud af det bureaukratiske langue de bois, hvis man gerne vil noget med sin kommunikation.

Det samme kan jeg gøre på dansk eller engelsk, hvis I gerne vil formidle fx videnskabelige resultater til almenheden. Min ekspertise er at forstå det tunge stof og gøre det let, uden at indhold går tabt eller fremstår banalt.

Jeg interviewer på syv sprog – først om spanske forhold og senere til mine artikler om koleraepidemien i Tchad og mine interviews med israelske dissidenter. Jeg har interviewet danske fagfolk og voksne adopterede til en bog om børneindustrien, som er på vej på mit eget forlag.

Jeg holder foredrag i hele Danmark på fx universiteter og gymnasier, biblioteker og foreninger – med temaer som “Spanien og EU” og “Nationsopbygning i Catalonien”, “Spaniens mellem regularisering af migranter og national prioritet” og “Socialstatens excesser” om det danske børnefangeri. Jeg arrangerer studierejser:

til fx Sevilla og Barcelona lige siden årtusindets begyndelse: først for kommunale udvalg og nu for gymnasieklasser. Til EU-byerne Bruxelles og Strasbourg for de særligt interesserede efter 14 år som tilkaldetolk for EU-institutionerne. Til røverbyen Marseille og byer i Skandinavien og Tyskland. Fx organiserede og tolkede jeg under pandemien studiebesøg i København og Oslo for plejehjemsledere fra Madrid.

Tekst og tale på flere fronter

Jeg er medlem af eliteforbundet AIIC for verdens konferencetolke, af Journalistforbundet og oversætterforbund i Danmark, Sverige og Spanien. Jeg er masteruddannet politisk journalist (UPF 2019) og simultantolk (CBS 2010). Jeg er magister i spansk og engelsk sprog og litteratur (KU 2022 +UB) og udlært voksenunderviser. Nu for tiden lærer jeg arabisk og er kommet over den første hurdle: at mestre alfabetet.

Jeg driver oversætterbureauet Tolkene.dk siden 2011. Her formidler jeg højtuddannede simultantolke som mig selv og oversættere af alle slags tekster. Vi arbejder med alle europæiske statssprog – og regionssproget catalansk, østsprogene russisk og ukrainsk, kinesisk og japansk samt indvandrersprogene arabisk og amazigh, tigrinya og tyrkisk.

Senest har vi tolket til de spanske parlamentarikere på en række stormøder i regi af Danmarks EU-formandskab – både i salen og bilateralt mellem delegationer. Tidligere har jeg organiseret et stort hold eritreanske dialogtolke til at løse tre måneders akut behov i Udlændingestyrelsen. Under Covid var jeg ekstern projektleder for Gyldendal og oplærte et talstærkt hold af spanske oversættere.

Litterær og teatralsk avisoversætter

Jeg har fungeret som avisoversætter for det store spanske dagblad El País og for seks danske aviser: Jyllands-Posten, Berlingske, Weekendavisen, Kristeligt Dagblad, Information, Politiken. Jeg var i en del år inhouse korrekturlæser for Weekendavisen og for magasiner og andre kunder.

Som litterær oversætter har jeg senest oversat uddrag af det catalanske skuespil Korte interview med usædvanlige kvinder til Pink Pavilion Festival for Blaagaard Teater. For Det kongelige Teater har jeg oversatte jeg i sin tid tekster fra tysk om Il Trittico-operaen. Jeg har oversat litterære romaner og krimier, non-fiction og akademia, museumstekster og undertekster.

Jeg oversætter fra både nynorsk og catalansk – og fra mere gængse germanske og latinske sprog: norsk bokmål, svensk, tysk, engelsk, fransk, spansk, italiensk. Jeg oversætter til dansk, engelsk og spansk – og det, jeg ikke selv kan løfte, hyrer jeg andre til.

Du kan derfor bestille det hele hos mig, uanset sproget du har brug for.

I den langsomme kulturs haller

1997–2010 var jeg forlagskonsulent for 21 spanske forlag og vurderede hele den skandinaviske krimibølge for dem. Jeg udarbejder stadig bograpporter for danske forlag.

Jeg driver selv mikroforlaget Refusenik, hvis første udgivelse var De andre catalanere med legat fra Statens Kunstfond. Bogen handler om den interne spanske migration og den catalanske nationalisme, der ligger til grund for det fejlslagne løsrivelsesforsøg. Migration har i det hele taget min interesse som skaber af hybride kulturer. Migration er et naturfænomen drevet af nødvendighed og bandsat vilje, der mødes af mistænksomhed og forhindringsløb.

Jeg har lavet undertekster på engelsk for Experimentarium og på spansk for DR og en prisbelønnet dokumentar. Jeg har oversat museumstekster til engelsk for Louisiana og Den blå Planet. (Nu forlyder det derimod fra skuffede museumsgæster, at museer er begyndt at bruge AI med det forventelige resultat: slop tilsat maskinens hallucinationer.)

EU-certificeret simultantolk

Siden årtusindeskiftet har jeg først tolket strafferet, asylret og socialsager i Catalonien, Danmark og Sverige. Senere tolkede jeg erhvervsret og mægling og hele Penkowa-svindelsagen i Danmark: efterforskning, retssager og avisinterviews med implicerede forskere på Mallorca.

Siden 2012 har jeg tolket 500 mødedage i Europaparlamentet og EU-Rådet, Regionsrådet og EU-domstolen som certificeret ACI-tolk – og bestyrelsesmøder i Europol og dansk/spansk anklagersamarbejde i Eurojust. Jeg har siddet med i tolkekabinerne hos Europæiske Samarbejdsudvalg rundt om i Europa.

Jeg har tolket et stort antal krankurser for metrobyggeriets tunnelarbejdere og sikkerhedsmøder for Femern A/S. Medarbejdermøder hos Novo Nordic og kundemøder med latinamerikanske indkøbere hos Widex. Stormøder i patientforeninger og pressekonferencer på catalansk for FC Barcelona.

Alsidig oversætter

Jeg oversætter journalistik og litteratur, akademiske tekster og juridiske dokumenter. Se min profil i Dansk Forfatterforening og Oversætterforbund.

Jeg er ofte den eneste, der kan løfte en opgave – som dengang en bog måtte oversættes helt forfra fra nynorsk. Eller da et feinschmecker-forlag i Danmark valgte at udgive to lyriske romaner fra catalansk.

Eget tolke- og oversætterbureau

Også som tolkeformidler er jeg den, der klarer ærterne, når opgaven synes umulig. Da flygtningene strømmede ud af Eritrea i større tal end ingensinde, satte jeg et stort hold tigrinya-tolke sammen for Udlændingestyrelsen i løbet af nul komma niks. På den måde klarede myndigheden de første tre måneder, indtil den havde fundet en billigere løsning med direkte hyringer af tolke til dens asylsamtaler med de nye flygtninge.

Og da forlagsmastodonten Gyldendal ville ud i verden med sit danske og svenske bagkatalog og skulle have 68 krimier og ponybøger oversat til spansk i løbet af blot to år, fandt og oplærte jeg et stort hold spanske oversættere og satte dem sammen med erfarne redigerende og skarpe korrekturlæsere. Da forlagets jurister ikke kunne finde tid til at formulere kontrakten på den store opgave med den korte deadline, skrev jeg selv et brugbart oplæg til kontrakten, så vi kunne komme i gang.

Da en dansk forretningsmand under nedlukningen ville forære sin kæreste en oversættelse af en mexicansk kogebog fra kolonitiden – skrevet i hånden med skråskrift – var det mig, han kontaktede, og mig, der leverede til tiden forud for fødselsdagen.

Fixer for danske medier i udlandet

Da islamistisk terror ramte Ramblaen i 2017, sendte Radio 24syv en journalist til Barcelona. Han havde brug for en lokal journalist som fixer til at tolke og finde kilder. Den opgave løste jeg. Vi besøgte den lokale moské og talte med unge arabere i indvandrerbydelen Raval.

Da catalanisterne forsøgte at stemme regionen Catalonien ud af Spanien, var det mig, TV2 og andre medier kontaktede som lokal journalist, så Divya Das og de andre mediestjerner fik greb om balladen og fandt frem til relevante kilder. Mig var det også, der indsendte modhistorier om konflikten til danske medier, der ikke havde begreb skabt om forholdene i regionen og konfliktens egentlige indhold.

I DR Deadline debatterede jeg – på spansk manér og til manges forargelse – Enhedslistens deltagelse som legitimerende observatør i den forfatningsstridige og boykottede afstemning om løsrivelse, hyllet i løsrivelsesflaget som de selv mente var regionsflaget. Count on me, hvis I vil have godt gang i debatten og ikke bare sidde pænt og sende forsigtige fraser og forbagte floskler frem og tilbage.

Jeg bistod siden Nordisk Film i badebyen Sitges, da produktionsholdet jagtede den unge østeuropæiske enke efter en dansk velhaver. Jeg sikrede ikke bare, at vi fandt damen, men også at hun godt ville tale med os fremfor fx at pudse hunden på os – og sågar, at der blev opnået og underskrevet et forlig mellem hende og afdødes datter, som mente sig snydt af en golddigger.

Foredrag og studieture

Mens løsrivelsesforsøget fortsatte, tog jeg på foredragsturné på gymnasier i Jylland og fortalte om Cataloniens splittede befolkning. I Barcelona holdt jeg foredrag og inviterede lokale eksperter til at tale med Oplysningsforbundet DEO og gymnasieklasser fra Vestegnen – både på min egen tagterrasse og hos relevante foreninger. Jeg tolkede, når oplægsholderne talte catalansk, spansk eller engelsk. Jeg blev også hyret til at holde foredrag på spansk om den danske perception af Catalonien-dramaet, men det viste sig, at tilhørerne meget hellere ville høre om Danmark.

Da verden åbnede op på ny, tog jeg en migrationsekspert med på foredragsturné på danske universiteter og gymnasier betalt med EU-midler. Jeg interviewede og tolkede den spanske arabist for fulde huse.

Skriv for at få et tilbud: oplys budget